КАРТИНКИ  ВИДЕО  СТАТЬИ  ЗВУКИ  ИГРЫ  ТИПА СКЛАД  ССЫЛКИ
Бивис и Батхед: Так и пройдут лучшие годы - без бабок, телок и пива.

Трепещите, пельмени и цыпочки, - покорившим весь мир своим умом, красотой и воспитанностью г-м Бивису и Батхеду грозит опасность. Возможно, в конце мая эти милые ребята помашут нам ручкой. По слухам сейчас на канале MTV решается вопрос всеросийского значения: продолжать показ легендарного сериала про двух придуркоы или же заменить его?

Мы говорим: руки прочь от Бивиса и Батхеда! Пока непоправимое еще не случилось, пока с телеэкранов раздается привычное гнусное рыгание, мы беседуем с Машей Гавриловой. Проводник знаменитых телехулиганов в бескрайних российских просторах и их личный переводчик делится интимными секретами из жизни своих подопечных.

Вариации на тему задница - моя работа.

- Маша, как вас вообще угораздило так тесно, я бы сказал, интимно, сойтись с Бивисом и Батхедом?

-Вообще-то я по образованию журналист, поэтому обычно произносила свои собственные слова, а не переводила чужие. Фактически "Бивис с Батхед" - мой первый опыт литературного (если это не слишком смело звучит применительно к данному случаю) перевода. На MTV же, помимо уродцев, я перевожу музыкальные программы "Стартреки", "Ультразвук" и прочее. Так что, кроме юных дегенератов, мне приходится разбираться с обдолбанными репперами, пропитыми рокерами и укурившимися металлистами...

- "Уродцы", говорите - а как же "своей красотой, умом и воспитанностью...?" Кстати, а какой добрый человек вас в авантюру с Бивисом и Батхедом вставил? Небось до сих пор его добрым словом поминаете?

- Много лет назад я работала вместе с Василием Стрельниковым: он был программным директором "Радио 7", а я там - скромным ди-джеем. Тогда же появилось у нас "Космос-ТВ", по которому показывали живых Beavis&Butt-head. Поскольку у Стрельникова "Космос" был, а у прочих не было, ему приходилось записывать их на видео и давать на просмотр жаждущим, в числе которых была и я. Когда же этих дивных мальчиков начали показывать по российскому MTV, сначала переводами занимался опять же Стрельников. Но работы у него было много, а времени мало, и он вспомнил про меня. Я совершенно не представляла, как их можно переводить, вернее, что там можно переводить, но отказаться не могла - уж слишком заманчиво было предложение.

- Полнометражка "Бивис и Батхед уделывают Америку" - тоже ваших рук дело?

- Вот к этому фильму я не имею ни малейшего отношения, даже не видела его ни разу: сначала хотела поглядеть в оригинале, а теперь уж и не знаю, как буду смотреть - без привычных словечек. Как будто и не Бивис с Батхедом вовсе.

- У милых "мальчиков" довольно своеобразный лексикон. Не трудно было переводить их?

- Поначалу сложно: я никак не могла решить - изобретать ли мне неологизмы, переводя их вариации на тему задницы, или просто воспользоваться готовыми словечками. Что же касается лексикона, то он у персонажей сериала своеобразный, но не слишком богатый, поэтому к концу второй серии я выучила его практически наизусть.

Большой перец - это круто.

- Б & Б иногда произносят смешные словечки для обозначения некоторых интимных частей тела - "пельмень", например или "перец"... Где вы, скромная девушка, такого нахватались?

- Я должна сказать большое спасибо моим знакомым, в основном мужского пола. Я никогда в жизни не пользовалась подобными словами, поэтому столкнулась с проблемой: я просто не знала, как что называется. И мне пришлось опрашивать друзей: а как у вас, мужиков, именуются всякие части тела, а как у вас называются женщины, а как вы называете себя сами? Иногда не спрашивала, а нагло заимствовала. Думаю, кое-кто услышал с экрана свои излюбленные выражения, но пока меня за это не били. Наверное, все в переди.

- Когда фразы моих героев двинулись в народ, я думала завазать себе майку с надписью "Я Перевожу Бивиса И Батхеда". Но друзья объяснили, что тогда придется заказывать еще партию - для них, с надписью, "Я Знаком С Тем, Кто Переводит Бивиса И Батхеда". Получилась кругленькая сумма, пришлось отказаться от идеи. - А не приходилось из цензурных соображений что-то просто не переводить?

- Я думаю, в штатах цензура гораздо серьезнее, нежели у нас. Б&Б ни разу не ругаются матом - ни разу, что даже странно для подобных субъектов. Видимо, помимо цензурных соображений, их создатель решил, что ребятки слишком инфантильны даже для крепких словечек. Все что они говорят, - это их собственное изобретение: не слишком грубые, но жовольно обидные выражения.

- Какие особенности лексики наблюдаются у ваших персонажей?

- Главная особенность их лексики в том, что они минимальна. Они свободно общаются с помощью нескольких выражений.

- А незнакомые слова вам попадаются?

- Да, конечно, - Бивис и Батхед сами их придумали, вернее, их создатель Майк Джадж. Но даже если слово и непонятно, построено оно из двух очень понятных корней, поэтому трудностей не возникает.

- Сотрудников "Здравствуйте" очень интересуется, кто такой Корнхолио, в которого иногда перевоплощается Бивис?

- Корнхолио - это альтер эго Бивиса. Он возникает в период помутнения мозгов, связанного с принятием мощной дозы допинга - лошадиной доли капуччино, огромного количества шоколада, нескольких литров газировки. В нормальных состояниях не наблюдается.

С ЦЫПОЧКОЙ У МЕНЯ ВЫШЕЛ ПРОКОЛ.

- Сейчас многие цитируют Бивиса и Батхеда. Недавно слышал разговор подростков: "Ну ты, баклан, видишь ту цыпочку с большими буферами?" Как автору русских слов льстит ли вам такая слава?

- Я не автор, я лишь популяризатор. Но если мне говорят, что Бивис и Батхед стали вполне русскими, конечно, это приятно. А вот с цыпочкой прокол... Вообще-то женщины, как выяснилось, называются телками и тетками.

- Сергей Чонишвили из "Ленкома" озвучивает обоих ребят?

- Да, причем, не только их, а вообще ВСЕХ - и мужчин и женщин. Делает он это с листа, без репетиции, практически за один дубль, фантастически меняя голоса на глазах. Зрелище незабываемое.

- Сергей когда-нибудь отказывался произносить ваш текст?

- Поначалу он немного правил его, поскольку я не имела ни малейшего представления о процессе озвучки, делал его легче. Потом, насколько я могу судить по готовому результату, перестал - видимо, мой вариант его удовлетворяет.

- А каково ваше личное отношение к "мальчикам"? Любовь до гробовой доски?

- Поначалу они были моими детками: я прислушивалась к любому мнению по поводу перевода, волновалась, постоянно думала об этом... Теперь мне их просто жалко - не совсем по-матерински, а просто так. Уж больно они убогие: бабок нет, телок нет, никто им не дает, даже пива выпить не могут - вот так лучшие годы и пройдут впустую. Хорошо хоть телевизор есть, да и там ничего клевого не показывают.
 


 
Design and support by BUHT

 
Hosted by uCoz