Трепещите, пельмени и цыпочки, - покорившим весь мир своим умом, красотой и
воспитанностью г-м Бивису и Батхеду грозит опасность. Возможно, в конце
мая эти милые ребята помашут нам ручкой. По слухам сейчас на канале MTV решается
вопрос всеросийского значения: продолжать показ легендарного сериала про двух
придуркоы или же заменить его?
Мы говорим: руки прочь от Бивиса и Батхеда! Пока непоправимое еще не случилось,
пока с телеэкранов раздается привычное гнусное рыгание, мы беседуем с Машей
Гавриловой. Проводник знаменитых телехулиганов в бескрайних российских просторах
и их личный переводчик делится интимными секретами из жизни своих подопечных.
Вариации на тему задница - моя работа.
- Маша, как вас вообще угораздило так тесно, я бы сказал, интимно, сойтись
с Бивисом и Батхедом?
-Вообще-то я по образованию журналист, поэтому обычно произносила свои собственные
слова, а не переводила чужие. Фактически "Бивис с Батхед" - мой первый опыт
литературного (если это не слишком смело звучит применительно к данному случаю)
перевода. На MTV же, помимо уродцев, я перевожу музыкальные программы "Стартреки",
"Ультразвук" и прочее. Так что, кроме юных дегенератов, мне приходится разбираться с
обдолбанными репперами, пропитыми рокерами и укурившимися металлистами...
- "Уродцы", говорите - а как же "своей красотой, умом и воспитанностью...?" Кстати,
а какой добрый человек вас в авантюру с Бивисом и Батхедом вставил? Небось до сих
пор его добрым словом поминаете?
- Много лет назад я работала вместе с Василием Стрельниковым: он был программным
директором "Радио 7", а я там - скромным ди-джеем. Тогда же появилось у нас "Космос-ТВ",
по которому показывали живых Beavis&Butt-head. Поскольку у Стрельникова "Космос" был,
а у прочих не было, ему приходилось записывать их на видео и давать на просмотр
жаждущим, в числе которых была и я. Когда же этих дивных мальчиков начали показывать
по российскому MTV, сначала переводами занимался опять же Стрельников.
Но работы у него было много, а времени мало, и он вспомнил про меня. Я совершенно
не представляла, как их можно переводить, вернее, что там можно переводить, но
отказаться не могла - уж слишком заманчиво было предложение.
- Полнометражка "Бивис и Батхед уделывают Америку" - тоже ваших рук дело?
- Вот к этому фильму я не имею ни малейшего отношения, даже не видела его ни разу:
сначала хотела поглядеть в оригинале, а теперь уж и не знаю, как буду смотреть -
без привычных словечек. Как будто и не Бивис с Батхедом вовсе.
- У милых "мальчиков" довольно своеобразный лексикон. Не трудно было переводить их?
- Поначалу сложно: я никак не могла решить - изобретать ли мне неологизмы, переводя
их вариации на тему задницы, или просто воспользоваться готовыми словечками. Что же
касается лексикона, то он у персонажей сериала своеобразный, но не слишком богатый,
поэтому к концу второй серии я выучила его практически наизусть.
Большой перец - это круто.
- Б & Б иногда произносят смешные словечки для обозначения некоторых интимных частей
тела - "пельмень", например или "перец"... Где вы, скромная девушка, такого нахватались?
- Я должна сказать большое спасибо моим знакомым, в основном мужского пола. Я никогда
в жизни не пользовалась подобными словами, поэтому столкнулась с проблемой: я просто
не знала, как что называется. И мне пришлось опрашивать друзей: а как у вас, мужиков,
именуются всякие части тела, а как у вас называются женщины, а как вы называете себя сами?
Иногда не спрашивала, а нагло заимствовала. Думаю, кое-кто услышал с экрана свои
излюбленные выражения, но пока меня за это не били. Наверное, все в переди.
- Когда фразы моих героев двинулись в народ, я думала завазать себе майку с надписью
"Я Перевожу Бивиса И Батхеда". Но друзья объяснили, что тогда придется заказывать
еще партию - для них, с надписью, "Я Знаком С Тем, Кто Переводит Бивиса И Батхеда".
Получилась кругленькая сумма, пришлось отказаться от идеи.
- А не приходилось из цензурных соображений что-то просто не переводить?
- Я думаю, в штатах цензура гораздо серьезнее, нежели у нас. Б&Б ни разу не ругаются
матом - ни разу, что даже странно для подобных субъектов. Видимо, помимо цензурных
соображений, их создатель решил, что ребятки слишком инфантильны даже для крепких
словечек. Все что они говорят, - это их собственное изобретение: не слишком грубые,
но жовольно обидные выражения.
- Какие особенности лексики наблюдаются у ваших персонажей?
- Главная особенность их лексики в том, что они минимальна. Они свободно общаются
с помощью нескольких выражений.
- А незнакомые слова вам попадаются?
- Да, конечно, - Бивис и Батхед сами их придумали, вернее, их создатель Майк Джадж. Но
даже если слово и непонятно, построено оно из двух очень понятных корней, поэтому
трудностей не возникает.
- Сотрудников "Здравствуйте" очень интересуется, кто такой Корнхолио, в которого иногда
перевоплощается Бивис?
- Корнхолио - это альтер эго Бивиса. Он возникает в период помутнения мозгов, связанного
с принятием мощной дозы допинга - лошадиной доли капуччино, огромного количества шоколада,
нескольких литров газировки. В нормальных состояниях не наблюдается.
С ЦЫПОЧКОЙ У МЕНЯ ВЫШЕЛ ПРОКОЛ.
- Сейчас многие цитируют Бивиса и Батхеда. Недавно слышал разговор подростков:
"Ну ты, баклан, видишь ту цыпочку с большими буферами?" Как автору русских слов
льстит ли вам такая слава?
- Я не автор, я лишь популяризатор. Но если мне говорят, что Бивис и Батхед стали
вполне русскими, конечно, это приятно. А вот с цыпочкой прокол... Вообще-то женщины,
как выяснилось, называются телками и тетками.
- Сергей Чонишвили из "Ленкома" озвучивает обоих ребят?
- Да, причем, не только их, а вообще ВСЕХ - и мужчин и женщин. Делает он это с листа,
без репетиции, практически за один дубль, фантастически меняя голоса на глазах. Зрелище
незабываемое.
- Сергей когда-нибудь отказывался произносить ваш текст?
- Поначалу он немного правил его, поскольку я не имела ни малейшего представления о
процессе озвучки, делал его легче. Потом, насколько я могу судить по готовому результату,
перестал - видимо, мой вариант его удовлетворяет.
- А каково ваше личное отношение к "мальчикам"? Любовь до гробовой доски?
- Поначалу они были моими детками: я прислушивалась к любому мнению по поводу перевода,
волновалась, постоянно думала об этом... Теперь мне их просто жалко - не совсем
по-матерински, а просто так. Уж больно они убогие: бабок нет, телок нет, никто им не дает,
даже пива выпить не могут - вот так лучшие годы и пройдут впустую. Хорошо хоть
телевизор есть, да и там ничего клевого не показывают.